Sunday, February 24, 2019

How Can I Avoid Literal/Verbal Translation from My Native Language When Writing an English Essay Essay

As a remote position learner, , I constantly make grammatical and structural errors when penning in side correct though I started schooling English at a precise early age and have a relatively wear out speaking and listening ability among my peers. In fact, many Asians, Mandarin users same me in particular, encounter such occupation a lot when make-up in the English lecture. As a consequence, I want to breakth coarse out the main reason that causes me to write in English with the opponent (Chinese) structure all the time. In other words, I want to agnise why I constantly think in my own language and translate it into English instead of directly think and write in English simultaneously. That is, as stated in the title, to avoid genuine/ oral translation from my native language when writing in English.In the origin part of this essay, discussion will to focus on illustrating the core concepts of how populace form and replace grammatical structures into English. In th e sanction part, a outline research conducted by myself will be used in protrude of the main question of this essay, which is the methodology to resolve writing difficulties for orthogonaler English speakers. Last but not least, an all overall analysis in image of the idea good deal be found in the final paragraph. The objective of this essay is to observe the influence between a Mandarin users native language (mother tongue) and the English language in terms of logical thinking extremity and psycholinguistic perspectives as well as avoiding literal or verbal translation from my the language.This is an interesting however less(prenominal) discussed topic in terms of English learning method. I really hope English learners, particularly foreign learners, rout out more(prenominal) or less understand the existing problems that brush aside likely bother us, also, can generate some interesting data to show the need to explicitly stimulate bicognitive and bicultural developme nt in Chinese EFL learners(Gonzalez, Virginia, Chen Chia-Yin, and Claudia Sanchez 627-52). The thinking processWe can discover a nearly inevitable process, regardless of its use, forward writing a formal essay. That is, in fact, the process of sketching a rough idea ( snarf) of what specific concepts we are going to talk about or what type of audience we want to persuade. For instance, suppose our topic is My Family. Undoubtedly, the first social occasion that comes into our mind is a picture consists of mother, father, and children. This is inevitable as we tend to picturize abstract words into actual images that we have already acquired from our experience (database) in the past. later on on, after these approximate frames are set up, a complicated process will start interpreting the picture into the language we are familiar with. To simply put, the input (given topic) needs to be processed in consecrate to obtain (write down) the output.Understanding the process, we can furth er apply the idea to foreign languages. Take myself as an example. Chinese is my native language whereas English is my second (foreign) language. Based on the thinking process demonstrated earlier, the process for me to convert English topic into English sentences is to first convert English topic to Chinese topic(since there is no such database known as English in the past), and then picturize Chinese topic into Chinese sentences, and in the long run translate those sentences into English. What a tough work it is Yes, indeed, as a foreign language learner, especially a beginner, this is actually the fastest way to ingest message. However, after such a long process, we experience another problemthe translation is still in Chinese linguistic structure For this reason, our chief starts modifying the structure, again, based on our database. (I will further explain the importance of database in a while) The modification processSo the modification process starts. Our sensation starts searching for the nigh native way of expressing the idea in English. Yet, if no such word or structure was learned in the past, it is very likely that we would simply output the most similar or the most literal translation of the sentence. In this case, many common grammatical and indelicate structures can be easily observed, such as saying What can I make? instead of What can I do?(make and do both have the same meaning in Chinese) Of course, people can still understand what the writer tries to indicate, but on the other playscript it can sometimes cause great misunderstanding between the indite and the audience. ResearchThis survey is conducted on the basis of 57 effective samples, representing participants from more than three different education levels and 3 Mandarin-speaking countries. Questions 1 through and through 5 are general information used to analyze the background of participants. Questions start from question 6 are divided into two contrary hybridizes. slice A is designed to investigate those who had encountered literal/verbal translation difficulties whereas track B is for those who seldom have difficulties writing what they intend to illustrate.In this research, a few phenomena can be discovered. According to the responses of question 6, apparently over 70% of the participants have had a hard time translating what they really cherished to express into English. As for question , 62% think such writing difficulty is mainly due to the lack of vocabulary while in question , interestingly, more and more people tend to utilize resources through internet. From here, we can see the importance of technology in terms of learning and gathering information. On the other hand, however, Track B shows that those who seldom or never have literal/verbal translation problems believe read is also important and that looking up dictionary helps them avoid literal/verbal translation problems. Some suggestions are listed in question and which hold extens ive reading and writing, have peer editor to review his/her essay, and even fall in love with the language.

No comments:

Post a Comment